yo play this game you guys it's fun and I helped translate ithttps://t.co/NJJsyEHMAL pic.twitter.com/ZCVQi2N0qx
— Mato (@ClydeMandelin) June 27, 2016
Clyde Mandelin chargé de la localisation US de Mario et Sonic aux Jeux Olympiques de Rio 2016
Clyde Tomato Mandelin est un nom qui peut ne pas vous être familier ; vous le connaissez indirectement si vous vous intéressez de près à la série Mother (EarthBound en occident). Il s’agit du fan américain qui prit à sa charge la traduction anglaise et officieuse de Mother 3, paru sur GameBoy Advance en 2006 au Japon (duquel le jeu n’a jamais passé les frontières). C’est par le biais de ses récents tweets qu’il nous apprend avoir participé à la localisation américaine de Mario & Sonic aux Jeux Olympiques de Rio 2016.
Il est cependant important de ne pas se faire de fausses idées à ce sujet. Clyde a gratuitement offert sa fan-traduction de Mother 3 à Nintendo of America, et à la lumière de l’apparition de son nom dans les crédits de Mario et Sonic aux Jeux Olympiques de Rio 2016, un grand nombre de fans a spéculé que la firme avait fini par l’embaucher comme traducteur, ce qui n’aurait été guère étonnant au vu de sa prouesse rédactionnelle reconnue. Clyde a toutefois mis les points sur les i en clamant qu’il faisait partie de 8-4 Ltd., une compagnie japonaise basée à Shibuya qui assure la traduction de jeux japonais vers l’anglais et qui n’est pas affiliée directement à Nintendo. Le nom de 8-4 Ltd. apparaît lui aussi dans les crédits du jeu indiquant que leur fonction fut bel et bien sa localisation.